Abstract
In my paper I would like to discuss the specifics of community interpreting (CI) as a relatively new art of interpreting. The following aspects should be taken into consideration: the definition of the term on specific scopes of CI and compared to other types of interpretation as well as a brief overview of the development of this type of interpreting in Sweden, USA and Canada as pioneer countries and German-speaking countries. For the definition of CI compared especially to conference interpreting, the following factors are important: the particular communication situation, the additional skills of the interpreter, guidelines for CI as well as questions of quality management and the role of the interpreter: Is the tendency to over-emphasize the position of power of the community interpreter fair? In the context of a country-specific overview, the following are also discussed: the professional status of the community interpreter and the situation on the labor market – in areas of court interpreting (including asylum procedures, eg Legal Law Clinic in Innsbruck, Austria as a positive example) and hospital interpreting – and training for community interpreters at university (eg in Graz and Vienna in Austria). In conclusion, I would like to speak about necessary steps to professionalize CI in German-speaking countries.
Cite
CITATION STYLE
Petrova, A. (2015). Was ist neu an der neuen Dolmetschart Community Interpreting? State of the Art in deutschsprachigen Ländern. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 3. https://doi.org/10.12681/ijltic.54
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.