Abstract
Purpose: Fugl-Meyer Assessment (FMA) is the most widely used and recommended clinical scale for evaluation of sensorimotor impairment post stroke, but an official Spanish version is not available today. This study aimed to establish methodological structure for translation and cultural adaptation process and perform a transcultural validation of the upper and lower extremity FMA to Colombian Spanish. Methods: Procedures included forward and backward translation, step-wise reviewing by bilingual and professional experts to ensure conceptual and semantic equivalence. Validation included a pilot evaluation of item-level agreement on 10 individuals with stroke at the Central Military Hospital of Colombia. Results: Comprehensive step-wise procedure for transcultural validation was established. Low agreement (less than 70%) was detected for items assessing arm movements within synergies and for coordination/ speed subscale. All points of disagreement were systematically reviewed and agreed upon when drafting the final version of the Spanish FMA. Conclusions: Use of FMA will allow unified description of stroke severity and motor recovery in Spanish speaking countries. This will open up possibility to compare stroke and rehabilitation outcomes with other countries and regions world-wide. Comprehensive methodological procedures provided can facilitate introduction of well-established clinical scales in other languages.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Barbosa, N. E., Forero, S. M., Galeano, C. P., Hernández, E. D., Landinez, N. S., Sunnerhagen, K. S., & Murphy, M. A. (2019). Translation and cultural validation of clinical observational scales – the fugl-meyer assessment for post stroke sensorimotor function in colombian spanish. Disability and Rehabilitation, 41(19), 2317–2323. https://doi.org/10.1080/09638288.2018.1464604
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.