Study on translations of five xing theory of tcm and its core terminologies

0Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Against the backdrop of the Belt and Road Initiative, the going-out policy of Chinese culture is ensured by a strong language tool. Now the going-out of Traditional Chinese Medicine (TCM) is leading an irreversible trend for TCM is widely expanded as the significant part of traditional Chinese culture. Then, the precise translation of TCM is expected to be a guarantee for its internationalization. To date, mistranslation, omission and inaccuracy have extremely interfered with the cultural exchanges with other countries, affecting the quality of translations. From the aspect of the translations of Five Xing Theory of TCM and its core terminologies, the paper purports to compare WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (IST) and International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine (ISN). And then it can be concluded that when translating Five Xing Theory of TCM and its core terminologies, literal translation and transliteration should be mainly adopted and annotation is supposed to be added in proper situation so as to achieve accurate translation and better the promotion of transmission of TCM.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ou, J., & Hua, Y. (2020). Study on translations of five xing theory of tcm and its core terminologies. Theory and Practice in Language Studies, 10(2), 203–207. https://doi.org/10.17507/tpls.1002.08

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free