Abstract
Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los límites y restricciones a que esta práctica se ve sometida. El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplifica con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental. Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüísticas; por otra, los problemas de la «traducción» de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.
Cite
CITATION STYLE
Martínez de Merlo, L. (2017). Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible). TRANS. Revista de Traductología, (2), 43. https://doi.org/10.24310/trans.1998.v0i2.2355
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.