PHENOMENON OF AMATEUR AUDIOVISUAL TRANSLATION

  • Катермина В
  • Жаворонкова В
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Постоянно развивающаяся индустрия медиа и развлечений, а также глобализация информационного пространства обуславливают необходимость быстрой адаптации контента. Этот факт отчасти объясняет появление феномена любительского аудиовизуального перевода. Настоящая статья посвящена комплексному исследованию феномена любительского аудиовизуального перевода, существующего в русскоязычном сегменте видеохостинга YouTube и вебсайта ВКонтакте. Актуальность данного исследования обусловлена незначительной степенью изученности любительского аудиовизуального перевода в научном дискурсе. Основными методами анализа являются описательный и сопоставительный. В статье представлена существующая классификация видов аудиовизуального перевода, а также выделены и описаны основные особенности работы с ним.Материалом для данного исследования послужили видеоподкасты The Joe Rogan Experience и их любительские переводы, позволившие определить характерные особенности анализируемого вида аудиовизуального перевода. Любительский аудиовизуальный перевод выполнен преимущественно в форме субтитрирования и закадровой озвучки, что было установлено в результате анализа рассматриваемого материала. В ходе исследования было проведено интервьюирование переводчиков-любителей для определения основных тенденций в англо-русском любительском аудиовизуальном переводе. Анализ результатов опроса позволил установить, что любительский перевод выполняется как авторами с профессиональной подготовкой, так и любителями без специального образования. Полученные данные дают основание для предварительных выводов, однако данная проблема требует дальнейших исследований.The constantly developing media and entertainment industries along with the globalized information space make it necessary to translate and adapt content quickly. This fact can serve as an explanation for the emergence of amateur audiovisual translation phenomenon.This article is devoted to a comprehensive study of the phenomenon of amateur audiovisual translation that exists in the Russian segment of YouTube and VK. The relevance of this study is determined by the fact that amateur audiovisual translation is not sufficiently studied in scientific discourse. The main scientific methods are descriptive and comparative. The article presents the existing types of audiovisual translation classification. The main tendencies observed in amateur audiovisual translation are determined and described.The material for the analysis was The Joe Rogan Experience videopodcasts and the available amateur translations. The studied material allowed us to determine the characteristic features of the phenomenon in question. Analyzed material established that amateur audiovisual translation exists mainly in the form of subtitles and voiceover. The interviews with amateur translators to identify the main trends in English-Russian amateur audiovisual translation were conducted. The analysis of the results shows that both professional translators and translators without any special education perform amateur translation. The data obtained provide a basis for preliminary conclusions, but the problem in question requires further research.

Cite

CITATION STYLE

APA

Катермина, В. В., & Жаворонкова, В. Б. (2021). PHENOMENON OF AMATEUR AUDIOVISUAL TRANSLATION. Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University Named after I Y Yakovlev, (2(111)), 96–102. https://doi.org/10.37972/chgpu.2021.111.2.011

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free