Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead

19Citations
Citations of this article
23Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

In order to translate and be translated, low-diffusion languages often use strategies that differ from those used by widely spoken languages and therefore create particular challenges for translators. One such strategy is indirect translation (including also relay interpreting). Since there are conflicting opinions about this practice within the translation community, it is unclear to what extent indirect translation is present in translator training. In order to shed some light on this issue, this article reports on an exploratory study that looked at mentions of indirect translation in the European Masters in Translation (EMT) competences, at references to indirect translation in the syllabi of EMT programmes, at tasks to develop specific skills of indirect translation in mainstream training textbooks and at the responses to a survey addressed to translator trainers. Results suggest that indirect translation is overlooked at the institutional level (in the list of EMT competences, in the official EMT syllabi and in published textbooks) but still reaches future translators working with low-diffusion languages via in-class tasks developed by a significant part of surveyed trainers.

Cite

CITATION STYLE

APA

Torres-Simón, E., Pięta, H., Bueno Maia, R., & Xavier, C. (2021). Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead. Interpreter and Translator Trainer, 15(2), 260–281. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1868173

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free