Des zones d'indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine

0Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This article examines Jacques Derrida's concept of undecidability in machine and human translation. Defined as the very condition of possibility of acting and deciding (Caputo 1997: 137), undecidability is an essential component of decision-making. Using Derrida's concept as a starting point for thinking the intricacies of translation decision processes, this article explores manifestations of undecidability in the translations of an extract from Henri Meschonnic's Traduire au XXIe siècle (2008). Deliberately selected because of its direct resonance with the notion of undecidability, Meschonnic's comment claims that, except for automated translations, no practice of translation is possible without reflexive decision-making (Meschonnic 2008: 60). The observations discussed in this article challenge clear-cut distinctions between human and automated translations by showing that programmability and undecidability are features shared by both humans and machines in translation. As such, this study suggests that uncertainty, as a pre-condition of ethical decision-making, must be fostered within mechanical translations themselves, and that in-depth training in translation technology is necessary for a responsible use of machine translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Kadiu, S. (2016). Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine. Meta, 61(1), 204–220. https://doi.org/10.7202/1036990ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free