The Dubbing of Wordplay: The Case of A Touch of Cloth

4Citations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

This paper examines the dubbing of the British comedy series A Touch of Cloth into French. Building on existing descriptive theory regarding wordplay translation – particularly the model of translation techniques laid out by Delabastita (1993) – translation patterns are identified. A corpus of instances of wordplay is established, correlations are identified between particular types of wordplay and particular translation results, and a case-by-case examination is undertaken to determine how different factors impacted these results. A wide range of factors are found to contribute to the way wordplay is translated, notably: the languages at hand, the nature of the joke, and the audiovisual features the joke brings into play. Conclusions are then drawn regarding the technique likely to be employed on a given occasion and why, as well as how closely the translation can be expected to reflect the original segment.

Cite

CITATION STYLE

APA

Camilli, L. (2019). The Dubbing of Wordplay: The Case of A Touch of Cloth. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 75–103. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.24

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free