Abstract
This paper examines the dubbing of the British comedy series A Touch of Cloth into French. Building on existing descriptive theory regarding wordplay translation – particularly the model of translation techniques laid out by Delabastita (1993) – translation patterns are identified. A corpus of instances of wordplay is established, correlations are identified between particular types of wordplay and particular translation results, and a case-by-case examination is undertaken to determine how different factors impacted these results. A wide range of factors are found to contribute to the way wordplay is translated, notably: the languages at hand, the nature of the joke, and the audiovisual features the joke brings into play. Conclusions are then drawn regarding the technique likely to be employed on a given occasion and why, as well as how closely the translation can be expected to reflect the original segment.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Camilli, L. (2019). The Dubbing of Wordplay: The Case of A Touch of Cloth. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 75–103. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.24
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.