Abstract
Objective: Describe the process of translation and adaptation to Brazilian culture of the Competency Evaluation Questionnaire for hospital nurses. Method: Methodological study of translation and cross-cultural adaptation, including the steps translation of the original instrument into Portuguese, consensual evaluation of translated versions, back-translation, validation by judges and pilot with 29 hospital nurses. Results: They presented the stages of process of cross-cultural adaptation of the instrument, with adjustments proposed by a Judges Committee, composed of 27 items distributed in five domains of competencies for hospital nurses. The instrument adapted to Portuguese presented semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence with the original, and the total value of the Cronbach Alpha 0.932, in addition to the relative validation. Conclusions: The Competency Evaluation Questionnaire has been shown to be a reliable instrument that can be used but does not exclude the need for future statistical tests aiming at psychometric validity.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Henriques, S. H., Chaves, L. D. P., Brito, L. J. de S., Mello, A. de L., da Silva, B. R., & Leal, L. A. (2019). Transcultural adaptation of the Competency Evaluation Questionnaire-Brazilian version. Revista Gaucha de Enfermagem, 40. https://doi.org/10.1590/1983-1447.2019.20180155
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.