Ellipse ou illocutoire ? Quelques aspects gestuels et prosodiques dans le discours en L2

  • Kida T
  • Faraco M
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

[Cette réflexion sur la compréhension orale en langue seconde (L2) dans une interaction exolingue porte sur le « totexte » ou énoncé total, défini par Cosnier (2012 : 104) comme l’ensemble formé du texte (verbal) et du cotexte. En effet, dans une interaction en face à face, la structure du discours oral est jalonnée par un certain nombre d’indices gestuels et prosodiques aussi bien en situation de communication endolingue qu’exolingue (Kida, à paraître ; Kida & Faraco, 2009). Or, la mise en emphase (accent gestuel) obéit à des contraintes propres à chaque langue (voir, entre autres, les travaux de Müller, 1994, Kita, 1993, Stam, 2006), ce qui conduit les locuteurs à utiliser une sorte de syntaxe gestuelle régie par leur langue dominante. C’est ainsi que ce type d’« accent gestuel » (Creider, 1978, 1986 ; Kida & Faraco, 2009) ou « manual accent » (Kellerman & van Hoof, 2003) est souvent transféré d’une langue à l’autre, lors de l’apprentissage d’une langue seconde (Stam, 1998 ; van Hoof & Kellerman 2001 ; Yoshioka & Kellerman, 2006). À partir de ces constats, il semble cohérent de conduire une étude sur les gestes produits par des apprenants en L2 puisque le transfert du comportement d’accent manuel de la langue maternelle à la L2 prouve l’existence d’une grammaticalité de la modalité gestuelle dans le discours. Dans une précédente étude (Kida et Faraco, à paraître), nous avons travaillé sur l’appropriation de la mise en gestes de japonophones apprenant le français comme L2, donc pour deux langues ayant une ‘grammaticalité’ gestuelle comparable, tout au moins pour ce qui est de l’accent manuel. En effet, japonais et français sont tous deux classés dans le groupe des langues à cadrage verbal et non dans celui des langues à cadrage satellite (Talmy, 1991 et 2000, entre autres). Nos observations précédentes portant sur l’appropriation de l’oral, du prosodique et du gestuel d’une langue cible (le français) par des locuteurs non natifs (LNNs), cette contribution se propose de préciser ces observations. Après quelques remarques générales sur la façon dont se comportent les modalités gestuelle et vocale en cas d’absence du verbal dans le discours explicatif d’un locuteur natif (LN) qui tente de se faire comprendre de son partenaire non natif, nous verrons comment la focalisation non verbale fonctionne au plan pragmatique en cas d’ellipse verbale chez le LNN.]

Cite

CITATION STYLE

APA

Kida, T., & Faraco, M. (2013). Ellipse ou illocutoire ? Quelques aspects gestuels et prosodiques dans le discours en L2. TIPA. Travaux Interdisciplinaires Sur La Parole et Le Langage, (29). https://doi.org/10.4000/tipa.741

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free