Translating orients: Between ideology and utop

30Citations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Drawing on Buddhist thought and offering, in part, a response to Edward Said’s classic work in the same field, Translating Orients re-interprets Orientalism and shows the vital presence of the Orient in twentieth century and contemporary world literatures. Defining Orients as neither subjects nor objects but realities that emerge through translational acts, Timothy Weiss argues that all interpretation can be viewed as translations that contain utopian as well as ideological aspects. The translational approach to literary and cultural interpretations adds depth to Weiss’s analysis of works by Jorge Luis Borges, Paul Bowles, V.S. Naipaul, Salman Rushdie, and Kazua Ishiguro, among others.Weiss examines texts that reference Asian, North African, or Middle Eastern societies and their imaginaries, and, equally important, engage questions of individual and communal identity that issue from transformative encounters. Interpretation is thus viewed as an act that orients, mapping the world not in the sense of delineating a pre-given form, location, or order, but rather as a charting of its emergence and possibilities. In addressing the principal challenges of contemporary critical thinking, fundamentalism, and groundlessness, Weiss puts forward new concepts of identity and citizenship in the reinterpretation of Orientalism.

Cite

CITATION STYLE

APA

Weiss, T. (2004). Translating orients: Between ideology and utop. Translating Orients: Between Ideology and Utopia (pp. 1–249). University of Toronto Press. https://doi.org/10.5325/utopianstudies.17.1.0224

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free