A Study on Peach Blooms Painted With Blood From the Perspective of Foreignization

0Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This research analyzes the drama, Peach Blooms Painted with Blood, as translated by Xu Yuanchong in light of Lawrence Venuti’s foreignization translation theory. The four elements influencing the foreignization translation method: purpose of the translator, type of text, poetics, and ideology are introduced, defined, analyzed, and illustrated in the translations by employing foreignization translation in linguistic, religious, and sociocultural contexts based on the five cultural contexts put forward by Eugene A. Nida. Following discussion of Nida’s contexts, the cases are analyzed through comparison and contrast of the connotations, implications, and situations existing between Chinese and Western cultures with the aim of enhancing the understanding of classical Chinese poetry and prose, thus enabling translators to interpret and advance Chinese classical works in a more effective way.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lu, S. (2022). A Study on Peach Blooms Painted With Blood From the Perspective of Foreignization. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 185–192. https://doi.org/10.17507/tpls.1201.23

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free