Abstract
The multilingual discourse practices distinctive of contemporary multicultural societies have assumed an increasingly prominent position in contemporary European and American multicultural films (cf. Bleichenbacher, 2008; Berghahn & Sternberg, 2010; Jacobsson, 2017), where code-switching (cf. Myers-Scotton, 1993; Auer, 1998; Gardner-Chloros, 2009; Bathia & Ritchie, 2014) stands out as a key conversational strategy when interethnic encounters are at stake. This ties issues of on-screen multilingualism to the field of audiovisual translation (cf. Corrius & Zabalbeascoa, 2011, 2019; Şerban, 2012; Zabalbeascoa & Voellmer, 2014; de Higes Andino, 2014), intended as a key vehicle of intercultural/interlinguistic mediation. This paper aims at looking contrastively and diachronically at how code-switching, implying the recurrent on-screen presence of L3s, has been dealt with in the original version and in the Italian dubbed versions of twenty European and American multicultural/multilingual films, belonging to different genres and released within a time span covering three decades, where interracial relationships are at centre stage; the main objective of this study is to verify whether specific translation, or non-translation, strategies are applied to the instances of language alternation either to faithfully re-create the original linguistic interplay for the Italian audience or to manipulate it in dubbing.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Monti, S. (2022). Overcoming Linguacultural Barriers in Screen Translation: Cross-linguistic and Cross-cultural Encounters in the Italian Dubbed Version of Polyglot Films. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 22–48. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.153
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.