Category Shifts In the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study)

  • M H
N/ACitations
Citations of this article
69Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This research is conducted in order to find out the shifts in movie subtitle of Harry Potter especially for the Harry Potter and the Philosopher’s stone Movie Subtitle into Indonesia. In translating text, shifts are inevitable. According to Catford (1965: 80) in Hatim (2001:15) classified the translation shifts into two major types of shift are identified: ‘Level Shift’ and ‘Category shift. Category shift can be as structure, class, unit, and intra-system shift. Problems discussed in this research: 1) what kinds of category shifts found in the movie of Harry Potter and the Philosopher’s stone into Indonesia subtitle? 2) what is the dominant category shift found in the movie of Harry Potter and the Philosopher’s stone into Indonesia subtitle? The data of this research were taken from the movie subtitle of Harry Potter from English into Indonesia by Togap. Finally, the findings show: 1) all kinds of category shifts found in the subtitle from English into Indonesia, 2) the dominant category shift found in movie subtitle is unit shift.

Cite

CITATION STYLE

APA

M, H. (2014). Category Shifts In the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study). IOSR Journal of Humanities and Social Science, 19(12), 31–38. https://doi.org/10.9790/0837-191253138

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free