Interpreters as Spin Doctors: The Interactional Role of Interpreters in China’s Political Press Conferences

2Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

China’s political press conferences have received increasing academic attention as they provide a revealing window into the workings of the political communication system in the authoritarian context. However, the interactional role that interpreters play in these cross-linguistic press conferences remains underexamined. Taking a conversational analytic approach, this qualitative study empirically examines the interactional import of government interpreters’ practices at the Chinese Premier’s Press Conferences (CPPCs) from 2007 to 2023. The analysis reveals that interpreters consistently transform journalists’ questions with respect to (1) word choices, (2) contextual backgrounds, and (3) question forms. These transformative practices work to soften the critical messages that these questions would otherwise convey while also enabling politicians to more easily address these questions without having to deal with the negative consequences that might otherwise follow. I argue that government interpreters in CPPCs actively intervene in substantive ways consistent with a spin doctor role within press conference exchanges.

Cite

CITATION STYLE

APA

Liu, R. Y. (2025). Interpreters as Spin Doctors: The Interactional Role of Interpreters in China’s Political Press Conferences. International Journal of Press/Politics, 30(1), 423–444. https://doi.org/10.1177/19401612231204514

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free