TRANSLATING: WRITING BETWEEN LANGUAGES

0Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

This article investigates to what extent the metaphysical ideas concerning language and its powers, present in the archaic Greek tradition of Homer and Hesiod as well as in the biblical book of Genesis, and discussed and reevaluated by authors such as Walter Benjamin and Bruno Schulz in the 20th. Century, can contribute for the discussion about the nature of literary translation. These ideas, whose origin is in Antiquity, are associated, on the one hand, to a vision of language as an original and autonomous dynamis, as a sense = generating power which precedes reality to become the real itself, and are thus diametrically opposed to the linguistic concepts established by Ferdinand de Saussure and Émile Benveniste, which are based on a practical approach to language, and which take the arbitrary character of words for granted. In the essentialist concept of language, typical of the archaic world, as well as in Goethe’s idea of Verwandtschaft (affinity) some valuable contributions for the praxis of literary translation might be found.

Cite

CITATION STYLE

APA

Krausz, L. S. (2021). TRANSLATING: WRITING BETWEEN LANGUAGES. Cadernos de Traducao, 41(3), 21–32. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83253

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free