Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles

2Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The paper analyzes the occurrences of taboo words in Fatih Akin’s German comedy Soul Kitchen (2009). The film is particularly rich in taboo and swear words which are mainly used by certain characters and seem to play a specific role. According to a classification of taboo words in central semantic groups and along with the definition of aggressive speech act by Havrlyiv (2017, 2018, 2022) and of insults by Alfonzetti (2017), the paper initially identifies the most recurrent speech acts in the context of their occurrence, investigating the pragmatic functions of taboo words in the original German dialogues of the comedy also in relation to the humorous aims pursued. Next, according to Díaz Cintas and Remael’s (2007) subtitling classification the paper analyzes the Italian subtitles, investigating the translation strategies selected and the solutions adopted. Special attention is paid to the strategies chosen for the translation of cultural-bound elements. The translation of scatological taboo words holds a particular relevance.

Cite

CITATION STYLE

APA

Buffagni, C. (2024). Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles. Cadernos de Traducao, 44(Special Issue 2). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99177

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free