Literary drawing room: Children’s poetry translated by r. minnullin

10Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This study investigates Minnullin's literary translation: a review of the Tatar translation of poems dedicated to children, from the poetic heritage of different nations such as Russian, Karakalpak, Turkmen, Georgian, Armenian, Kazakh, Lithuanian, Moldovan, Ossetian, Mari, Chuvash, Udmurt, and so forth. It is known that poetic translation is one of the most challenging types of translation due to the formal and substantive peculiarities of poetic texts, which perform an aesthetic function. However, a literary text represents the subjective picture of the world or a mental model based on the interpreter's individual reading the symbols of the translated works. It is used as a method of world interpretation. The study discusses translation problems caused by the mismatch of grammatical categories in different languages. Therefore, examples of literary texts would be given, in which grammatical categories are semantic means.

Cite

CITATION STYLE

APA

Nureeva, G. I., Mingazova, L. I., Ibrayeva, A. T., & Faridovna, K. G. (2019). Literary drawing room: Children’s poetry translated by r. minnullin. Journal of Sociology and Social Anthropology, 10(4), 186–191. https://doi.org/10.31901/24566764.2019/10.04.310

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free