Abstract
Este artículo aborda el estudio de los marcadores discursivos desde la perspectiva traductológica entre el par de lenguas italiano / español. El tipo especial de significado que poseen los marcadores, así como su capacidad para incidir en distintos planos de la comunicación, los convierten en poderosos instrumentos a disposición del hablante que pretende organizar su discurso de forma inteligible y alcanzar ciertos objetivos argumentativos. El traductor ha de saber identificar y reproducir en la lengua término las estrategias formulativas y argumentativas utilizadas por el autor original. Ilustramos esta cuestión a través del análisis del marcador insomma y de su traducción al español.
Cite
CITATION STYLE
Flores Acuña, E. (2003). La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma. Trans. Revista de Traductología, 7. https://doi.org/10.24310/trans.2003.v0i7.2945
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.