La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma

  • Flores Acuña E
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Este artículo aborda el estudio de los marcadores discursivos desde la perspectiva traductológica entre el par de lenguas italiano / español. El tipo especial de significado que poseen los marcadores, así como su capacidad para incidir en distintos planos de la comunicación, los convierten en poderosos instrumentos a disposición del hablante que pretende organizar su discurso de forma inteligible y alcanzar ciertos objetivos argumentativos. El traductor ha de saber identificar y reproducir en la lengua término las estrategias formulativas y argumentativas utilizadas por el autor original. Ilustramos esta cuestión a través del análisis del marcador insomma y de su traducción al español.

Cite

CITATION STYLE

APA

Flores Acuña, E. (2003). La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomma. Trans. Revista de Traductología, 7. https://doi.org/10.24310/trans.2003.v0i7.2945

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free