Parenthetical cohesive explicitness: A linguistic approach for a modified translation of the quranic text

2Citations
Citations of this article
27Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Motivated by the severe criticism the Hilali and Khan (HK) Translation of the Holy Quran has received for its too many parenthetical insertions, this study aimed at linguistically realizing how such added pieces of information could be for necessary cohesive explicitness or worthless redundant interpolation. Methodically, the HK translation of the first 8 verses of Chapter 18 (The Cave, Surah Al Kahf) of the Holy Quran was selected to be a subject material. A number of 15 instances of explicitation put in parentheses were encountered; they were found to be based upon 23 cohesive (grammatical/lexical) relationships and, hence, to be considered as ones of cohesive explicitness. Eventually, such an analysis could be of use for modifying the available translations of the Holy Quran.

Cite

CITATION STYLE

APA

Hawamdeh, M. A., & Kadhim, K. A. (2015). Parenthetical cohesive explicitness: A linguistic approach for a modified translation of the quranic text. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(5), 161–169. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.5p.161

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free