Abstract
It has long been taken for granted that the use of εΐδωλον in the language of the Septuagint and its reception in early Jewish texts was unique within the history of postclassical Greek, imbued with pejorative meaning as a technical term of “Jewish Greek” that refers not to “images” but to “idols.” In this article, I interrogate the issues involved with this lexicographical commonplace and the translation practices it informs, and offer a critical reexamination of the literary and documentary evidence in which εΐδωλον occurs. I argue that the use of εΐδωλον in early Jewish Greek literature, from the Greek Pentateuch to Paul’s letters, was in fact remarkably unexceptional and readily recognisable as one lexical option among many in the diverse lexicon of cult images (e.g., άγαλμα, άνδριάς, άφίδρυμα, είκών, ΐδρυμα, ξόανον), just as it was in postclassical Greek more broadly. I conclude that transliterating εΐδωλον as “idol,” rather than translating it as “image,” keeps the illusion of uniqueness alive by inviting negative associations that closely align with its later lexicographical legacy but that do not clearly correspond to any known use of εΐδωλον in its own time and place.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Chantziantoniou, A. (2025). Are Εΐδωλα Idols? Probing a Lexicographical Trope. Journal for the Study of Judaism, 56(2), 129–160. https://doi.org/10.1163/15700631-bja10098
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.