Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate

  • Jolicoeur L
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

L'ambiguïté propre à toute œuvre d'art, en particulier l'œuvre littéraire, peut se diviser endeux catégories: l'ambiguïté structurelle, sur laquelle repose la logique de l'œuvre dans son ensemble, et l'ambiguïté immédiate, qui touche au style, à la personnalité d'un auteur. Les problèmes engendrés par la traduction de l'œuvre de Juan Carlos Onetti offrent une excellente illustration de la distinction qu'il faut faire entre ces deux types d'ambiguïté.There are two types of ambiguity inherent in any work of art, especially a literary work: structural ambiguity associated with the logic of the work as a whole, and immediate ambiguity, associated with style and the author's personality. The difficulties encountered in translating the work of Juan Carlos Onetti are an illustration par excellence of the distinction that needs to be made between these two types of ambiguity.

Cite

CITATION STYLE

APA

Jolicoeur, L. (2002). Traduire Juan Carlos Onetti : entre l’ambiguïté structurelle et l’ambiguïté immédiate. Meta, 45(1), 52–64. https://doi.org/10.7202/003269ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free