Reapropiación, descolonización y resistencia en la autotraducción mapuche. Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo y Elicura Chihuailaf

  • Stocco M
N/ACitations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

En nuestro análisis del carácter político de la autotraducción en la poesía mapuche contemporánea surgen dos aspectos: la singularidad de sus raíces sociohistóricas y sus alcances ético-políticos. Respecto de lo primero, consideraremos el concepto de “arreo” (Mellado 2014) para pensar las motivaciones sociohistóricas no atendidas por la traductología. En segundo lugar, y partiendo de la noción de “literatura menor” (Deleuze y Guattari 1978) analizaremos la autotraducción mapuche como contradispositivo de enunciación que se reapropia del castellano y busca poner al mapudungun en el mismo grado de legibilidad. Estas cuestiones serán interpeladas por textos de cuatro autores: Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo y Elicura Chihuailaf, en los cuales piensan su propia práctica escritural en dos lenguas.

Cite

CITATION STYLE

APA

Stocco, M. (2016). Reapropiación, descolonización y resistencia en la autotraducción mapuche. Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo y Elicura Chihuailaf. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos, 4(2), 421–433. https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.903

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free