Abstract
The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as a type of audiovisual translation. The methodology of the research involves analysis of the key procedures used for translating culture-speciic concepts taking into consideration the principles of dynamic equivalence and the restrictions, applied to the text and the translator in the course of subtitling. The author deines these restrictions and argues their nature. Special attention is payed to the challenges of the audiovisual translation determined by speciicity of trans-cultural transfer. As the result, the author brings to light the key strategies of subtitling audiovisual products containing culture-speciic concepts and historically marked culture-speciic slang considering, that audiovisual content is a polycode text. The results can be used in applied and theoretical translation practice, as a guide in subtitling practice, as a tool for teaching audiovisual translation.
Cite
CITATION STYLE
Malenova, E. D. (2015). Translating Subtitles - Translating Cultures. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2891–2900. https://doi.org/10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.