Whose Karate? Language and Cultural Learning in a Multilingual Karate Club in London

30Citations
Citations of this article
79Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

This article explores language learning as a process of translanguaging and of cultural translation. We draw examples from a sociolinguistic ethnography of translanguaging practices in a karate club in east London, UK. Formulaic Japanese is taught as part of karate techniques, practised as the language of performance and rituals and valued as the key indicator of karate expertise over other languages. Key karate verbal routines such as osu and kiai, while linguistically difficult to translate, bespeak core karate values such as respect and confidence, and equally important, the embodiment of these verbal routines is well integrated into karate moves, breaking down the dichotomy of verbal and physical dimensions of the interaction. The predominant use of formulaic Japanese in rituals, along with other semiotic resources, creates an imagined karate world characterized by hierarchy and guarded through the value of respect. In examining whose karate and how cultural traditions, values and practices are translated and why, we broaden the concept of language and regard it as a multifaceted sense- and meaning-making resource and explore the theoretical implications of taking language teaching and learning as a process of cultural translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Zhu, H., Li, W., & Jankowicz-Pytel, D. (2020). Whose Karate? Language and Cultural Learning in a Multilingual Karate Club in London. Applied Linguistics, 41(1), 52–83. https://doi.org/10.1093/applin/amz014

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free