Examining Students’ Translation Quality in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing

  • Aminudin M
  • Hidayati A
N/ACitations
Citations of this article
19Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The past decade has shown the rapid development of digital media. Subtitling as a result of audio-visual translation (AVT) becomes a crucial part because it has to be able to provide the best subtitles for deaf and hard of hearing people. This descriptive qualitative study aims to examine the quality of subtitling for deaf and hard of hearing (SDH) of a subtitled movie entitled “The Three Little Pigs” by the students of English faculty in Surakarta city, Indonesia. Three raters are invited to contribute to assessing the quality of the subtitle. Concerning deaf and hard of hearing, the rater for readability aspect comes from the deaf person willing to contribute to the study. The finding of 72 data revealed that the quality of subtitling was accurate (51), acceptable (62), and less readable subtitling (49). The result can be helpful as a way of gaining accessibility and spreading the information to the DHH viewers. As the pedagogical implication of future work on translation, it can be used as a consideration to achieve the readability aspect more significantly, specifically, DHH readers or viewers.

Cite

CITATION STYLE

APA

Aminudin, M. F., & Hidayati, A. N. (2022). Examining Students’ Translation Quality in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics), 7(1), 107. https://doi.org/10.21093/ijeltal.v7i1.1199

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free