Abstract
Driven by increasingly demanding and competitive market pressures, translation professionals have turned to computerassisted tools and other specialized electronic resources to improve their productivity without compromising the quality of their output. This paper discusses the usefulness of corpus-driven activities and electronic corpus-based tools for the purposes of legal translator training. It begins with an overview of legal translation as an idiosyncratic feld of specialized mediation and a survey of previous corpus-based approaches to translator training. A number of discourse effects which characterize legal texts are then defned - universalization, neutralization and defamiliarization. Drawing on relevant examples, the author argues that corpus-based legal translator training is particularly helpful for trainees to identify the textual manifestations of these effects and to decide how they should be transferred across languages and legal systems. Within this framework, a range of specifc corpus-driven activities are proposed and this pedagogical approach is shown to foster the students' active involvement in the management of their own learning. Whilst the activities outlined here are restricted to the domain of legal texts, this paper aims to inspire fellow trainers to explore the advantages of corpus-based teaching across different translation felds and trainee backgrounds. © St. Jerome Publishing, Manchester.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Nebot, E. M. (2008). Corpus-based activities in legal translator training. Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–252. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798775
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.