Abstract
El ejercicio de toda actividad de traducción jurídica que involucre y relacione el inglés con el español debe cimentarse en un proceso de investigación que tiene como punto de partida inobjetable el derecho comparado. El término remite al concepto, y el concepto a la realidad: traducir es convertir mirando al otro; traducir unos Articles of Incorporation en una escritura de constitución de sociedad implica compulsar dos realidades jurídicas distintas y verbalizar una en la otra. El presente trabajo aspira a documentar cómo.
Cite
CITATION STYLE
Duro Moreno, M. (2017). La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del traductor en España. TRANS. Revista de Traductología, (2), 9. https://doi.org/10.24310/trans.1998.v0i2.2351
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.