Rabassa and the "narrow act": Between possibility and an ethics of doubt

3Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In this article I examine the writings about translation by Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as Gabriel García Márquez's Cien años de soledad and Julio Cortázar's Rayuela. I look at some of Rabassas articles about translation and at his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, in light of contemporary approaches in translation studies that conceptualize the translator and translators' self-images and representations. I examine the conceptions of language and translation that underlie Rabassas statements in general, and look at them in light of Lawrence Venuti's idea of the translator's self-effacement. I -discuss the way in which translators' ideas about translation in general and about their own practice in particular can inform conceptualizations about the figure and status of the translator.

Cite

CITATION STYLE

APA

Guzmán, M. C. (2008). Rabassa and the “narrow act”: Between possibility and an ethics of doubt. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 21(1), 211–239. https://doi.org/10.7202/029691ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free