Abstract
Selected passages from twelve English translations of Molière’s Tartuffe are studied. The passages are chosen because of questions they raise about the language of everyday life and of religion in seventeenth-century France. The translators choose the extent to which they will keep the structures and references of the original text, or adapt them for easier access by a contemporary audience. They also choose between the French tradition of a dark, menacing interpretation, and the North American one of seeking the maximum of laughs. Dans cet article, des passages tirés de douze traductions anglaises du Tartuffe de Molière sont étudiés. Ces passages sont choisis en fonction des questions qu’ils posent sur le langage de la vie quotidienne et religieuse en France au XVII e siècle. Les traducteurs choisissent jusqu’à quel point ils gardent les structures et références du texte de Molière ou les adaptent pour rendre le texte plus accessible au public de leur temps. Ils choisissent aussi entre la tradition française, qui donne souvent une interprétation sombre de cette pièce, et la tradition nord-américaine, qui vise surtout les effets comiques.
Cite
CITATION STYLE
Senior, N. (2003). Translators’ Choices in Tartuffe. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 14(1), 39–64. https://doi.org/10.7202/000528ar
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.