Aspects of gender neutral language in selected English and Polish translations of the new testament

1Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Gender neutral language has been one of the most hotly debated issues in Bible translation in recent decades, especially in translations into English. The article presents some aspects of this problem expanding the perspective and comparing gender neutral language usage in modern translations of Scripture into English and Polish: the New International Version and the Paulist Bible and the Poznan Bible, with occasional references to other English and Polish translations. Renditions of selected New Testament terms such as anthrôpos, anêr, adelphos/adelphoi and huioi are examined, as well as English and Polish translations of diakoneo when it describes women accompanying Jesus in the synoptic gospels. Translations of "Junia/Junius" (Rom 16:7) are also compared as well as the issue of Phoebe the "deaconess" in Rom 16:1. The author concludes that solutions concerning gender neutral language in English and Polish translations of the Bible, sometimes similar, are not identical due to differences between these languages, due to different socio-linguistic norms characterizing Polish and English audiences respectively and due to the fact that the English translation is addressed to the evangelical Christians, while the Polish ones to the Catholics.

Cite

CITATION STYLE

APA

Gomola, A. (2016, January 1). Aspects of gender neutral language in selected English and Polish translations of the new testament. Open Theology. De Gruyter Open Ltd. https://doi.org/10.1515/opth-2016-0049

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free