Movie subtitle translation from the perspective of the three-dimensional transformations of eco-translatology: A case study of the english subtitle of lost in Russia

1Citations
Citations of this article
17Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Eco-Translatology, a new eco-translation paradigm, is put forward by Chinese Professor Gengshen Hu and has been gaining popularity in recent years. Guided by the eco-translatology theory, the study analyzes the adaptive strategies that translators used in the English subtitle of Lost in Russia from the following dimensions: language, culture and communication. And the analysis sheds some light on subtitle translation and helps subtitle translators better apply eco-translatology to produce a well-received English version.

Cite

CITATION STYLE

APA

Zhang, T. (2021). Movie subtitle translation from the perspective of the three-dimensional transformations of eco-translatology: A case study of the english subtitle of lost in Russia. Journal of Language Teaching and Research, 12(1), 139–143. https://doi.org/10.17507/jltr.1201.15

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free