TRANSLATION OF THE RELATIONAL VALUES OF EUPHEMISTIC EXPRESSIONS INTO ENGLISH FROM INDONESIAN LITERARY WORK

  • Riyono A
  • Emzir E
  • Lustyantie N
N/ACitations
Citations of this article
16Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This research is to describe the forms and translation techniques of Euphemism in the rendering of The Dancer novel by Ren� TA Lysloff. The researcher used a qualitative method with a content analysis technique. The Data of research are in the forms of clauses containing expressions of Euphemism. The data source was taken from Ronggeng Dukuh Paruk (RDP) novel and its translation of the Dancer. The result showed that there were 35 data (83.3%) of the Euphemism forms of translated into euphemisms, and only 7 data (16,7%) of euphemisms were translated into other forms. The techniques used include single, duplet, and triplet techniques. The conclusions of the research showed that there were shifts in ideological forms and values of the translated novel.

Cite

CITATION STYLE

APA

Riyono, A., Emzir, E., & Lustyantie, N. (2019). TRANSLATION OF THE RELATIONAL VALUES OF EUPHEMISTIC EXPRESSIONS INTO ENGLISH FROM INDONESIAN LITERARY WORK. English Review: Journal of English Education, 8(1), 121. https://doi.org/10.25134/erjee.v8i1.2092

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free