Dimension culturelle de la traduction dans la perspective socio-écologique

  • Fedorova I
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

1. La dimension culturelle de la traduction à l'intersection des réflexions théoriques La dimension culturelle de la traduction constitue un objet d'actualité pour la traductologie et se développe également dans le cadre des disciplines connexes. Cette direction de recherche voit augmenter son importance dans l'optique de l'évolution des points de vue sur la traduction. Cela est dû, tout d'abord au développement du paradigme culturel de la traductologie. On sait que son émergence s'est accélérée grâce au développement de l'ethno-psycholinguistique, dont l'influence a été particulièrement sensible aux Etats-Unis. Ainsi, de nos jours on peut constater la coexistence de deux paradigmes traductologiques-linguistique et culturel. Tandis que le premier prétend voir la traduction «de l'intérieur» et se concentre essentiellement sur la recherche des lois objectives de la traduction permettant d'établir les relations d'équivalence entre les textes à partir des faits linguistiques, le deuxième offre une vision «de l'extérieur» et se propose «d'analyser les facteurs socio-culturels qui déterminent la traduction des signes de départ en signes bien distincts, différents, les facteurs qui conditionnent une réécriture de ces signes à partir de nouveaux besoins et nouvelles conditions du fonctionnement 1 » (Kliukanov 1999 : 35). Cette situation amène les chercheurs à revoir les catégories et les problèmes fondamentaux de la traduction au travers du prisme culturel. Cela concerne notamment la définition de la traduction qui est désormais considérée comme «un processus de la communication interculturelle et interlinguistique partant d'une analyse cohérénte du texte de départ et ayant pour objectif de créer un texte secondaire susceptible de remplacer le texte source dans un nouveau milieu linguistique et culturel» (Tsaturova 2008 : 75). Les chercheurs ont pu constater qu'à partir du début des années 90 la traduction a tendance à perdre de plus en plus son statut marginal pour se déplacer au centre de la communication interculturelle (Kliukanov 1999 : 63). La situation de l'interculturalité rend le processus de la traduction plus compliqué et plus multivalent. Mais il convient aussi de noter que la dimension culturelle des discours peut dépasser le cadre de la traduction au sens classique du terme: l'apprentissage des langues et l'interculturalité de la communication quotidienne ou professionelle peuvent servir d'exemple. Par rapport à ces cas, les chercheurs doivent constater l'élargissement du concept de la traduction qui désormais embrasse des phénomènes divers situés traditionnellement à la marge de la traduction au sens classique, commençant par un rapport, un commentaire ou un compte-rendu et finissant par les procédés complexes comme palimpseste, stylisation et différentes variétés des formes trans-sémiotiques comme l'adaptation cinématographique. Par conséquent, «la traduction s'identifie à l'interaction cuturelle» (Ibid., p.30). Cela démontre que la dimension culturelle de la traduction doit être abordée dans la perspective interdisciplinaire et qu'actuellement on peut constater le besoin croissant de l'ouverture interdisciplinaire des études menées dans cette perspective. Il nous semble que l'attention à la problématique des transferts culturels peut ouvrir au traducteur un espace de réflexion très porteur. La théorie des transferts culturels se forge dans les années 80 du XX-e siècle en France au sein d'un groupe de germanistes français et remonte notamment aux ouvrages de M. Espagne et M. Werner consacrés aux échanges entre l'Allemagne et la France (ouvrages clés: Espagne et Werner 1987, Espagne 1999). Plus tard on a commencé à appliquer les principes d'étude aux autres aires culturelles et Congrès Mondial de Linguistique Française-CMLF 2012 SHS Web of Conferences Article en accès libre placé sous licence Creative Commons Attribution 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0)

Cite

CITATION STYLE

APA

Fedorova, I. (2012). Dimension culturelle de la traduction dans la perspective socio-écologique. SHS Web of Conferences, 1, 2123–2142. https://doi.org/10.1051/shsconf/20120100179

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free