Abstract
O presente trabalho parte da seguinte indagação: se todos os falantes bilíngues possuem a capacidade de traduzir de sua língua materna para a língua estrangeira (e vice-versa), o que singulariza o tradutor e o diferencia do bilíngue comum? A hipótese levantada nesse texto é a de que a diferença reside essencialmente na leitura especializada que um tradutor realiza do texto a ser traduzido. Propõe-se, então, por meio do escopo teórico da Linguística da Enunciação, que o tradutor realiza uma leitura do processo de criação da significação do texto original (ou seja, da enunciação), em oposição à leitura do produto (ou seja, o enunciado), própria do falante bilíngue. Com isso, o texto tenta contribuir para os estudos sobre tradução desde uma visada teórica enunciativa, (re)pensando como os estudos enunciativos da linguagem percebem o papel do tradutor e concebem a prática tradutória.
Cite
CITATION STYLE
Nunes, P. Á. (2011). Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da tradução. Tradterm, 18, 9. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36752
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.