Objective: Translate, adapt and validate the Appraisal of Self-care Agency Scale-Revised (ASAS-R) for Brazil. Methods: A descriptive method for adapting measurement instruments was used with 150 diabetes mellitus patients. The instrument underwent translation, synthesis of independent translations, evaluation by a committee of judges, back-translation and submittal of back-translation to original authors, semantic validation, submittal of the adapted version to original authors, and pretesting. Results: The ASAS-R maintained semantic, cultural and conceptual equivalence. Cronbach's alpha was 0.74; the intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.81; and interobserver agreement was 0.84. Conclusion: The Brazilian-Portuguese version maintained conceptual, semantic and cultural validity, as compared to the original version. In the discriminant validity, there was correlation between capacity for self-care, depression and perceived health, but not social support. There were significant differences between groups regarding age, education levels and insulin self-application.
CITATION STYLE
Stacciarini, T. S. G., & Pace, A. E. (2014). Traduc¸ão, adaptac¸ão e validac¸ão de uma escala para o autocuidado de portadores de diabetes mellitus tipo 2 em uso de insulina. ACTA Paulista de Enfermagem, 27(3), 221–229. https://doi.org/10.1590/1982-0194201400038
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.