Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en "La fortaleza asediada" (Wei cheng de Qian Zhongshu)

  • Fan 吴凡 W
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

En el presente artículo presentamos previamente la caracterización y clasificación de la fraseología china para abordar a continuación los problemas que plantea su traducción al español, ejemplificados en el caso de la versión realizada por Fisac (1992) de la novela china de Qian Zhongshu (1947), citada en el título del presente trabajo. Por tanto, el objetivo último de nuestra investigación es reflexionar sobre las ventajas e inconvenientes de las estrategias o procedimientos empleados para trasladar las unidades fraseológicas del chino al español, con el fin de hallar las técnicas más apropiadas para la traducción fraseológica entre ambos idiomas. En definitiva, este estudio puede servir de guía para indagar más profundamente en futuros análisis de binomios textuales de gran envergadura.

Cite

CITATION STYLE

APA

Fan 吴凡, W. (2019). Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en “La fortaleza asediada” (Wei cheng de Qian Zhongshu). Círculo de Lingüística Aplicada a La Comunicación, 78, 317–334. https://doi.org/10.5209/clac.64383

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free