Abstract
En el presente artículo presentamos previamente la caracterización y clasificación de la fraseología china para abordar a continuación los problemas que plantea su traducción al español, ejemplificados en el caso de la versión realizada por Fisac (1992) de la novela china de Qian Zhongshu (1947), citada en el título del presente trabajo. Por tanto, el objetivo último de nuestra investigación es reflexionar sobre las ventajas e inconvenientes de las estrategias o procedimientos empleados para trasladar las unidades fraseológicas del chino al español, con el fin de hallar las técnicas más apropiadas para la traducción fraseológica entre ambos idiomas. En definitiva, este estudio puede servir de guía para indagar más profundamente en futuros análisis de binomios textuales de gran envergadura.
Cite
CITATION STYLE
Fan 吴凡, W. (2019). Análisis de la traducción del chino al español de las unidades fraseológicas en “La fortaleza asediada” (Wei cheng de Qian Zhongshu). Círculo de Lingüística Aplicada a La Comunicación, 78, 317–334. https://doi.org/10.5209/clac.64383
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.