Abstract
Abstract This paper was aimed at analyzing the non-equivalence translation at word level from the Balinese Tale entitles “I Tuung Kuning” written by I Gusti Made Sutjaja. The tale was written in Balinese then translated into Indonesian and English. From the English translation itself the non-equivalence translation at word level observed. Then data was presented descriptively. The analysis proved that 3 problems of non-equivalence translation found in the tale, meanwhile there were 3 translation strategies applied in making the translation itself. The problems were: difference in expressive meaning, target language lacks a specific term (hyponym), and culture-specific concept. While strategies applied here were; translation by a more neutral or less expressive word, translation by cultural substitution, and translation by omission. Even though, non-equivalence translation was impossible to be avoided, the translator might prevent it by really understanding the culture aspects of both the source language and the target language. Keywords: translation, non-equivalence translation at word level, translation strategies, tale
Cite
CITATION STYLE
Aryana, I. N. R. (2018). THE ANALYSIS OF NON-EQUIVALENCE TRANSLATION AT WORD LEVEL FOUND IN “I TUUNG KUNING” TALE. INOVISH JOURNAL, 3(2), 177. https://doi.org/10.35314/inovish.v3i2.773
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.