THE ANALYSIS OF NON-EQUIVALENCE TRANSLATION AT WORD LEVEL FOUND IN “I TUUNG KUNING” TALE

  • Aryana I
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Abstract            This paper was aimed at analyzing the non-equivalence translation at word level from the Balinese Tale entitles “I Tuung Kuning” written by I Gusti Made Sutjaja. The tale was written in Balinese then translated into Indonesian and English. From the English translation itself the non-equivalence translation at word level observed. Then data was presented descriptively. The analysis proved that 3 problems of non-equivalence translation found in the tale, meanwhile there were 3 translation strategies applied in making the translation itself. The problems were: difference in expressive meaning, target language lacks a specific term (hyponym), and culture-specific concept. While strategies applied here were; translation by a more neutral or less expressive word, translation by cultural substitution, and translation by omission. Even though, non-equivalence translation was impossible to be avoided, the translator might prevent it by really understanding the culture aspects of both the source language and the target language. Keywords: translation, non-equivalence translation at word level, translation strategies,          tale

Cite

CITATION STYLE

APA

Aryana, I. N. R. (2018). THE ANALYSIS OF NON-EQUIVALENCE TRANSLATION AT WORD LEVEL FOUND IN “I TUUNG KUNING” TALE. INOVISH JOURNAL, 3(2), 177. https://doi.org/10.35314/inovish.v3i2.773

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free