Translation and cross-cultural adaptation of the Sport Imagery Questionnaire to Brazilian Portuguese

  • Filgueiras A
N/ACitations
Citations of this article
11Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Imagery can be defined as a human capacity of mentally rehearse and reproduce a skill. The use of imagery techniques is common among athletes. To contribute with sport psychologists on the quantitative assessment of mental training based on Allan Paivio’s model, this study aims to translate, adapt and assess content validity of the Sport Imagery Questionnaire in Brazil. The process of adaptation followed the guidelines of the International Test Commission. Three independent translators translated to Brazilian Portuguese; then the synthesis of those items produced the first version of the instrument that was back-translated to English. This first version in Brazilian Portuguese with the original and back-translated versions in English were sent to four bilingual sport psychology specialists. Content Validity Coefficient was used to evaluate cultural adequacy, understanding and quality of translation of each item and the questionnaire. Results showed an average CVC of 0,88 for adequacy, 0,87 for understanding and 0,85 for quality of translation among items and a CVC of 0,88 for the scale as a whole. Obtained data was discussed through the light of sports practice and culture in Brazil.

Cite

CITATION STYLE

APA

Filgueiras, A. (2017). Translation and cross-cultural adaptation of the Sport Imagery Questionnaire to Brazilian Portuguese. Revista Brasileira de Psicologia Do Esporte, 6(2). https://doi.org/10.31501/rbpe.v6i2.7012

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free