Constraints in Screen Translation: The Socio-Cultural Dimensions of Dubbing and Subtitling

  • Lovji K
N/ACitations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Whether domesticating or foreignising in its approach, any form of audiovisual translation ultimately plays a unique role in developing both national identities and national stereotypes. The transmission of cultural values in screen translation has received very little attention in the literature and remains one of the most pressing areas of research in translation studies. (Mona Baker and Braño Hochel 1997:76) The term audiovisual translation refers to both the translation of the distribution format and its contents. Even though the technical responsibilities of audiovisual translators may become limited, their creative and linguistic abilities, as well as their capacity to match words with both images and sounds continue to be tested. The present paper reflects the pace and breadth of the linguistic and cultural challenges that the translators encounter while translating, subtitling and dubbing films.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lovji, K. N. (2013). Constraints in Screen Translation: The Socio-Cultural Dimensions of Dubbing and Subtitling. Media Watch, 4(2), 257–264. https://doi.org/10.1177/0976091120130211

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free