Abstract
Dentro del ámbito traductológico, los conceptos de fidelidad y literalidad parecen fusionarse en el fenómeno de la traducción literal. En este artículo se pretende enlazar los conceptos de fidelidad y traducción literal con el encargo de traducción, el nivel de idiomaticidad y la toma de conciencia del marco cultural meta por parte del traductor. Estos tres elementos condicionan la relación establecida entre los parámetros de fidelidad y literalidad con el objetivo de generar efectos análogos en el lector meta a los producidos en el lector del texto origen. En el caso de la traducción de pasajes humorísticos, el traductor debe, además de realizar un exhaustivo análisis del texto origen, tener en cuenta las directrices estipuladas en el encargo de traducción y contemplar la posibilidad de decantarse por una traducción literal en el caso de constatarse una doble coincidencia: la coincidencia del nivel de idiomaticidad en la lengua origen y la lengua meta y la coincidencia de los marcos culturales origen y meta.
Cite
CITATION STYLE
Ponce Márquez, N. (2013). LOS CONCEPTOS DE FIDELIDAD Y LITERALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE PASAJES HUMORÍSTICOS. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (5), 37–54. https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11546
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.