Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project —  Theatre and Fiction (English-Spanish)

  • Merino R
  • Rabadán R
N/ACitations
Citations of this article
30Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article explores whether translational phenomena that are particular to censoring societies, such as Franco’s Spain, exist and, if so, whether they are exclusive to this type of recipient context. By using data from the TRACE project, translated theatre and fiction are analysed in terms of both the external restrictions imposed by official censorship and the long-term effects of official censorship on the recipient context. The study reveals three outstanding transfer processes during the period–adaptation, pseudotranslation and the massive cloning of genres, settings and character stereotypes originally imported through translation–, as well as the prevalence of intersemiotic chains that linked texts across languages and textual mode boundaries. When compared with work done on present-day texts translated from English to Spanish, our findings seem to indicate that these phenomena were more widespread in the period under study but cannot be considered exclusive to official censorship contexts.L’objet de cet article est de déterminer s’il existe des phénomènes de traduction propres aux sociétés ayant utilisé, de façon habituelle, la censure, telle l’Espagne de Franco, et, le cas échéant, si ces phénomènes sont exclusifs à ces contextes de réception. À partir des données du projet TRACE, on fait l’analyse selon deux points de vue : a) celui des restrictions externes imposées par la censure officielle et b) celui de ses effets, à long terme, sur le contexte récepteur. Notre étude fait apparaître l’existence de trois processus importants de transfert dans cette période : l’adaptation, la pseudo-traduction et le clonage en masse de genres, de stéréotypes de personnages et de situations — ainsi que l’importance des chaînes intersémiotiques qui mettent en liaison des textes entre des langues différentes et entre des modes textuels divers. Quand on met en contraste ces traductions avec des analyses de textes traduits à l’heure actuelle, nos évaluations semblent indiquer que les trois phénomènes étaient beaucoup plus développés lors de la période étudiée; cependant ils ne sont pas exclusifs aux contextes de censure officielle.

Cite

CITATION STYLE

APA

Merino, R., & Rabadán, R. (2004). Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project —  Theatre and Fiction (English-Spanish). TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 15(2), 125–152. https://doi.org/10.7202/007481ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free