Tradução e adaptação do Check List RE-AIM para a realidade Brasileira

  • Brito F
  • Benedetti T
  • Tomicki C
  • et al.
N/ACitations
Citations of this article
35Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

O objetivo foi traduzir e adaptar os itens de codificação relacionados às dimensões do modelo RE-AIM para auxiliar no planejamento e avaliação de programas de promoção da atividade física e saúde, bem como na análise da qualidade do relato em estudos de revisão sistemática. Foram realizadas equivalência conceitual, de itens e semântica por profissionais de saúde mono e bilíngues. Na análise conceitual e de itens foi realizada discussão entre especialistas e na semântica, tradução inversa (inglês para português) e reversa (português para inglês) dos itens. Posteriormente, foi avaliada a equivalência entre as retraduções e o conteúdo original. Dessa forma, foi apresentada a tradução e adaptação dos 54 itens que permite o planejamento e avaliação de programas e dos 21 itens para análise da qualidade das informações relatadas em evidências científicas. Espera-se contribuir para o planejamento e avaliação de programas ou revisões sistemáticas para promoção da atividade física e saúde.

Cite

CITATION STYLE

APA

Brito, F. A., Benedetti, T. R. B., Tomicki, C., Konrad, L. M., Sandreschi, P. F., Manta, S. W., & Almeida, F. (2018). Tradução e adaptação do Check List RE-AIM para a realidade Brasileira. Revista Brasileira de Atividade Física & Saúde, 23, 1–8. https://doi.org/10.12820/rbafs.23e0033

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free