POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes

  • González Pastor D
  • Rico C
N/ACitations
Citations of this article
54Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de Innovación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València (España). Marco teórico: La tecnología y la traducción automática se conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado. Procedimiento: Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se provee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Discusión: Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo, esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción.

Cite

CITATION STYLE

APA

González Pastor, D., & Rico, C. (2021). POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de Investigación En Docencia Universitaria, 15(1), e1213. https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free