las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

  • Pulido Correa M
  • Vega Cernuda M
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las  traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se  inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción.  Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.

Cite

CITATION STYLE

APA

Pulido Correa, M. L., & Vega Cernuda, M. A. (2011). las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 172–179. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free