Abstract
El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.
Cite
CITATION STYLE
Pulido Correa, M. L., & Vega Cernuda, M. A. (2011). las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 172–179. https://doi.org/10.17533/udea.mut.10710
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.