Abstract
The word hibaku, written as [#1], is used in Japan to mean exposure to radiation; however, in China [#1] means being revealed. The literature indicates that [#1] was first introduced at an annual meeting of X-ray technicians in 1950 and circulated to various sectors by 1955. Chinese words such as [#2] and [#3] had been used for the same uses and purposes before then. Most likely, [#1] was created to draw attention to the risk of occupational exposure to radiation, making use of its phonetic equality and notational similarity to [#4] (exposure to the atomic bomb). While [#1] has achieved great successes in drawing public attention to the risk of radiation exposure, as well as linking hibakusha as the victims of nuclear experiments and accidents and hibakusha as the survivors of the atomic bomb, the perception of [#4] linked to it has become a psychological obstacle to radiation therapy. Therefore, the use of as a scientific term for radiation exposure and use of the ambiguous notation by scientists and professionals may need reconsideration. (#1 to #4 above indicate chinese characters)
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
Tagaya, A. (2018). The origin and current status of the word hibaku. The Journal of Radiological Nursing Society of Japan, 6(1), 57–61. https://doi.org/10.24680/rnsj.6.1_57
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.