Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response

22Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The retranslation of audiovisual products (movies, animated feature films, TV series) has become common practice nowadays, but remains a largely under-researched phenomenon. As well as constituting fascinating subjects for study in their own right, film retranslations offer a unique opportunity to investigate the evolution of translational norms and practices in the field of audiovisual translation. According to Nornes (2007: 16), changes in viewers’ habits and cultural expectations require new forms of translation. The retranslations of audiovisual texts are indeed evidence of new forms of audiovisual translation (AVT).

Cite

CITATION STYLE

APA

Zanotti, S. (2015). Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response. In Palgrave Studies in Translating and Interpreting (Vol. Part F4108, pp. 110–139). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891_7

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free