Abstract
The aim of this paper is to demonstrate the close relationship between two of the extant manuscripts of the Qur’ān’s Latin translation by Robert of Ketton (1142-1143), and the figure of Juan de Segobia (1390/5-1458), who from 1437 had studied this version of the Koran until he himself, with the collaboration of a Spanish alfaquí, produced a new translation. After exposing the news that Juan de Segobia offers about the copies of the Latin Qur’ān that he possessed, a general arrangement of the manuscript tradition of the Alchoran by Robert of Ketton is outlined. This is divided into two families, α (that of the older codices) and β (that of the more recent ones, derived from a manuscript brought from Constantinople to Basel by John of Ragusio in 1437). The comparison between the wording offered by a group of manuscripts of family α (in particular that of the codex Paris BNF lat. 3393) with the variants present in the codices of family β and in the edition of Theodor Bibliander itself (1543) allows us to conclude that the codex Paris BNF lat. 3669 is a copy of a manuscript supervised by Juan de Segobia, which offered a revised wording of the Alchoran by Robert of Ketton based on the variants taken from the codex of John of Ragusio.
Author supplied keywords
Cite
CITATION STYLE
González-Muñoz, F. (2021). Juan de segobia and the manuscripts of the qur’ān’s latin translation by robert of ketton. Al-Qantara, 42(1). https://doi.org/10.3989/alqantara.2021.007
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.