Abstract
imperative verses, pragmatic meaning, readability, translation techniques The stylistics of the Quran often becomes obstacles in translation. In the Quran, many imperative speech acts do not convey the meaning of commands yet present particular pragmatic meanings such as praying, threatening, insulting, etc. These pragmatic meanings make the translation process difficult. The difficulty occurs because the translator faces speech acts with a different sentence meaning from its utterance meaning. This research aims to reveal the readability of the translation of the imperative verses that have particular pragmatic meanings. In this regard, the research samples were taken purposively in the form of imperative verses of the Quran with certain pragmatic meanings. The unit of analysis is the translation of these imperative verses, which are included in the Al-Qur'anul Karim Tarjamah Tafsiriyah by Muhammad Thalib. Apart from using the cloze test, the readability analysis is also based on the respondents' perception of the readability of the translation of the imperative verses. The research findings show that the translation of the imperative verses in Al-Qur'anul Karim Tarjamah Tafsiriyah has a high degree of readability. This finding is reinforced by the results of the cloze test, which shows that the translation of these imperative verses is at an independent level; namely, readers can understand the translation without the need for help from others. The high readability of the translation of these imperative verses, among other things, is due to the use of several translation techniques, such as literal, transposition, reduction, and amplification techniques that are applied in both single and couplet procedures. ت ا م ل ك ل ا ة ي س ي ئ لر ا البحث مستخلص ،املقروئية ،الترجمة تقنيات ،األمر آيات التداولية الداللة ال القرآنية األمر كالم أفعال من العديد فهناك .الترجمة عملية في معقدة مشكلة تكون ما ا ً غالب القرآني األسلوب خصوصية إن الدالالت إلى األمر داللة فعدول .ذلك إلى وما واالحتقار والتهديد الدعاء مثل معينة تداولية دالالت تقدم ولكن األمر داللة تقدم يؤدي مما التداولية .الكالم وداللة الجملة داللة بين االختالف من ذلك في بما املترجم يواجهها التي الترجمة عملية صعوبة إلى مدى عن يكشف البحث هذا فإن ،وهكذا القرآنية األمر آيات ترجمة مقروئية ، الصدد هذا وفي .معينة تداولية دالالت لها التي جرى املعينة التداولية الدالالت تتضمن التي القرآنية األمر آيات على بناء ،هادف بشكل البحث عينة اختيار التحليل وحدة وأما. ترجمة فهي فيه القرآنية األمر آيات باإلضا .طالب ملحمد تفسيرة ترجمة الكريم القرآن في الواردة استخدام إلى فة التتمة اختبار (cloze test) امل تحليل فإن ، قروئية تم فيه على معتمدا ا ً أيض استجابة مل املستجيبين قروئية ترجمة القرآنية األمر آيات لقد. ترجمة أن البحث نتائج كشفت القرآنية األمر آيات امل درجة تتمتع تفسيرة ترجمة الكريم القرآن في الواردة ال قروئية عا وعززت .لية اختبار نتائج الكشف هذا التتمة ترجمة أن إلى يشير الذي القرآنية األمر آيات مستوى إلى وصلت أخرى وبعبارة .االستقالل أن امل هذه أن بالذكر وجدير .اآلخرين مساعدة إلى الحاجة دون الترجمة فهم على يقدرون القارئين األمر آيات لترجمة العالية قروئية ال القرآنية من تنفصل كان سواء املطبقة والتوسيعية والتنقيص والتحويل الحرفية مثل الترجمة تقنيات من العديد استخدام الثنائية إجراء أو األحادية إجراء خالل من. How to cite this article: Al Farisi, M. Z. (2021). Readability of imperative verses translation in al-Qur'anul karim tarjamah tafsiriyah.
Cite
CITATION STYLE
Al Farisi, M. Z. (2021). المقروئية لترجمة آيات الأمر القرآنية الواردة في القرآن الكريم ترجمة تفسيرية. Bahasa Dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, Dan Pengajarannya, 49(1), 54–66. https://doi.org/10.17977/um015v49i12021p54
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.