Abstract
The issue of the original in translation is addressed by quoting views by such writers as Jorge Luis Borges & James Joyce. Translation is discussed as a creative & critical act, & the literary translator is characterized as a subversive scribe. Innovative writers, eg, Severo Sarduy, Cabrera Infante, & Manuel Puig, view their originals as translations of texts, traditions, & realities; thus they are not authors but self-translators, & self-subverters. Puig's novel Boquitas Pintadas (Little Painted Lips) & its English version (Heartbreak Tango) by Levine (no bibliographic references) are examined to show that the literary translation is a continuation of the creative process - a critical act that does not replace but complements the original. The cultural constraints affecting the translational process are also discussed. Z. Dubiel
Cite
CITATION STYLE
Levine, S. J. (2012). The Subversive Scribe: Translating Manuel Puig. Meta: Journal Des Traducteurs, 35(3), 632. https://doi.org/10.7202/003505ar
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.