The Subversive Scribe: Translating Manuel Puig

  • Levine S
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The issue of the original in translation is addressed by quoting views by such writers as Jorge Luis Borges & James Joyce. Translation is discussed as a creative & critical act, & the literary translator is characterized as a subversive scribe. Innovative writers, eg, Severo Sarduy, Cabrera Infante, & Manuel Puig, view their originals as translations of texts, traditions, & realities; thus they are not authors but self-translators, & self-subverters. Puig's novel Boquitas Pintadas (Little Painted Lips) & its English version (Heartbreak Tango) by Levine (no bibliographic references) are examined to show that the literary translation is a continuation of the creative process - a critical act that does not replace but complements the original. The cultural constraints affecting the translational process are also discussed. Z. Dubiel

Cite

CITATION STYLE

APA

Levine, S. J. (2012). The Subversive Scribe: Translating Manuel Puig. Meta: Journal Des Traducteurs, 35(3), 632. https://doi.org/10.7202/003505ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free